30 de abril de 2020

Nueva York



ESCRITO EN LA NIEVE
(Fragmento)

No pido mucho. Un sencillo poema escrito en la nieve.
Digamos, bajo los pilares del puente de Williamsburg.
Nadie tendría idea de cómo llegó allí el autor y cómo huyó.
Ni idea de cómo logré escapar, sin dejar rastro.

He escrito ese poema en la nieve
para que cada uno encuentre su camino,
para que alguien tropiece con él y lo borre,
un poema en la nieve, humilde como este
que por otra parte, nada nuevo dice,
más allá de la quejumbrosa falta de correspondencia,
de la soledad de siempre y de la imposibilidad
de que frío y dolor coincidan en los huecos de las muelas
cuando uno cierra la boca y aprieta
su dentadura imperfecta.

Harkaitz Cano
Poeta y prosista en lengua vasca, nacido en Lasarte-Oria (Guipúzcoa) 
el 4 de agosto de 1975.

Versión del autor a partir del original en vasco

(Fuente: J. Kortazar, ed., Montañas en la niebla. Poesía vasca de los años 90. DVD Ediciones, 
Barcelona, 2006.)
(Foto ©  NYC DOT)         

Copenhague



COPENHAGUE

Hace tres años, a las doce en punto del mediodía,
cuando la guardia real hacía el relevo
y el puerto era vigilado –como antes– por la sirenita,
en la otra orilla una mujer enferma de cáncer
cuidaba de mi hija.

No llegaré a saber
si –precisamente en aquel momento–
le estaba leyendo el cuento de los cisnes salvajes
(hay cosas sobre las que uno calla).

                                                                                                       (1998)
Marek Cziku
Poeta polaco nacido en 1960.

Versión de Abel Murcia

(Fuente: Al trasluz. Blog de Abel Murcia, 22.06.2012.)
(Foto ©  Pudelek)

29 de abril de 2020

Wadi Rum



WADI RUM

Está lleno de belleza
el Wadi Rum: este desierto
de rocas y arena roja,
“inmenso, resonante, divino”
como lo definía
Lawrence de Arabia
con el corazón enamorado.
Este no es un lugar
para corazones áridos,
es un lugar árido
que enciende los corazones,
reclama su atención. Bajo
la tienda de lana de la cabra negra
arde un hornillo
rodeado de ollas y alambiques:
ofrecen el té, los beduinos
que no tienen agua
y comen poco. En sus ojos
está el misterio de la aceptación.

Anna Ventura
Poeta, prosista y crítica literaria italiana nacida en Roma el 16 de diciembre de 1936.

Versión de Marian Raméntol Serratosa

(Fuente: A. Ventura, Monstruos gentiles. Emboscall Editorial, Barcelona, 2012.)
(Foto ©  Paule Seux)        

Marianao



NOTARIAL ACT

En esta ciudad de Marianao: A un costado del mundo
Viendo los días, las semanas y los meses
Cayendo como hollejos agrios en la garganta infinita de lo Eterno
Nadie, invisible: Condenados en vida; pasajeros grises
(El tren de los perdedores)
Azotados por el viento, el salitre y las palabras huecas
Que un vano mercader, en su tienda única
Pretende cambiar por el oro que nos falta
Sufriendo como el espejo cóncavo
No me devuelve mi figura de setenta años
Sino este amasijo: canas, angustias, fatigas y frustraciones
Oprimida el alma. Sin conocer el paraíso,
(Siempre detrás del horizonte)
Escondido entre telarañas del futuro
Bajo el paño oscuro de la dama sin rostro
Que permanece en tinieblas, sumergida
Y que acaso nunca nos mirará de frente.
                                                                                                    (2007)

Domingo Alfonso
Poeta y arquitecto cubano nacido en Jovellanos (Matanzas) el 10 de septiembre de 1935.

(Fuente: Blog La Biblioteca, 2010.)
(Foto © verpais.com)        

28 de abril de 2020

Mont Blanc



VEINTE AÑOS DESPUÉS

Como en la cima del Mont Blanc el hielo
Que ningún sol o viento puede raer,
Mi corazón, sosegado, anula cualquier dolor,
Ningún otro fuego alcanzará a abrasarlo.

En vano, millones de estrellas irradian su luz
Alrededor de mi frente para rivalizar,
Cálidas claridades de maliciosas gracias:
El hielo no se funde de ningún modo en mí.

Pero aunque hechizado por algún sueño fútil
Vea surgir del límpido seno de la noche
Tu hermoso rostro, blanco como un cisne
Del lago de mi añorada juventud,

Mi corazón arderá con nuevas llamas,
Como tras largas noches invernales
En el Mont Blanc las nieves se perpetúan
Cuando de nuevo el sol se eleva al claro cielo.
                                                                                                   (1876)

János Vajda
Poeta y periodista húngaro nacido en Pest el 7 de mayo de 1827. Murió en Budapest 
el 17 de enero de 1897.

Versión de Győző Károly y Albert Lázaro-Tinaut

(Foto © Combloux)        

Moguer

Platero, escultura de Antonio León Ortega en uno de los patios 
de la Casa Museo Zenobia y Juan Ramón Jiménez de Moguer.
(Foto © Albert Lázaro-Tinaut)        


EN EL CIELO DE MOGUER

Vuelven a mí, recién vividas en esta tarde arrobada
todas las inocencias:
los naranjales, el prado, los lirios amarillos,
las golondrinas que retornan.

Suena de nuevo aquel Ángelus, y caen
en cascada las rosas azules, rosas…
renace el niño tonto y el perro sarnoso y la tísica,
el potro castrado maltrecho y triste
y el caballo Almirante y el perrillo Lord.

Quizás salga el canario muerto,
secreto su trino, del corazón de una rosa blanca.

En el cielo de Moguer…

Y nuestra alma, Platero, se hará
más buena, más pacífica, más pura cada día.

Carmen Ciria
Poeta española nacida en Soria en 1950.

(Fuente: Revista Montemayor, Fundación Municipal de Cultura, Moguer, núm. 24, 2000.)

27 de abril de 2020

Río Emajõgi



A ORILLAS DEL EMAJÕGI
(Fragmento)

Sagrado río estonio,
¡cómo inspiras mis pensamientos!
Oh, Emajõgi, donde todavía florece
el lenguaje de Vanemuine,

donde aún podemos escuchar
su canción y su cítara;
donde los jóvenes recuerdan todavía
las palabras y las gestas de Kálev,

y la gloria de los viejos tiempos;
los altos pilares de su tumba
dan luz espiritual
a mi amada Estonia.

Lydia Koidula
Seudónimo de la poeta estonia Lydia Emilie Florentine Jannsen, nacida en Vana-Vändra 
el 24 de diciembre de 1843. Murió en Kronstadt, Rusia, el 11 de agosto de 1886.

Adaptación de Albert Lázaro-Tinaut, revisada por Jüri Talvet

(Foto © Keith Ruffles)        

· Vanemuine es el dios de la música en la mitología romántica estonia creada por Friedrich Robert Faehlmann en los años 1840-1852. Es adaptación del personaje mítico Väinämöinen de los fineses, inspirado por la Mythologia Fennica (1789) del folklorista y pastor finlandés Christfried Ganander.
· Kálev es el protagonista de la epopeya nacional estonia
Kalevipoeg (1861), creada en 20 cantos 
por el fundador de la literatura estonia, Friedrich Reinhold Kreutzwald. 

Praga



ALQUIMIA

Volver a ese lugar,
                  mapa de las alquimias,
                                   el invierno de Praga.
¿Estar o ser viendo caer la nieve
                                                con la matriz del tacto?
Tocada por los guantes
                                                               del tiempo,
tanto,
               debajo del frío, de las ropas…
Lo helado que calienta,
el circular de la luz, el olor de los bosques,
el júbilo del cuerpo despierto en la escucha de la sangre,
como si fuera un animal creciéndose...
El paisaje son manos que
            nos vuelcan en esa leche blanca de la piedra-nevada.
Brillantes casas pequeñas,
                                              mías.
Hay   misterio   en   el   calor   que   late,
como formado de plumas o de lunas pintadas,
de bocas tropezándose con lobos o pezones.
Restregarse de frío,
      caricias de un talismán helado
                               sobre la belleza del lugar.
Una casa
donde rozarse desnuda con la vida.
Cristina Villanueva
Poeta, cuentacuentos y psicoanalista argentina nacida en la Ciudad de Buenos Aires.

(Foto © Visiteurope)

26 de abril de 2020

Biblos



BIBLOS 
Doble afecto
para el que ve lo mismo:
escarpada es la planicie del ojo
donde se cuecen todos los deseos.
Ahí te vi sobre una zarza
airada entre los cedros pusilánimes
de la desidia y el error.
El valle de las sombras en vilo
y esos naranjos de tiempo
que solo sabe a sí
son una deuda de palabras,
el oro maronita
que no se entrega
ni nunca más nos salva.
Frente al mar Biblos desciende
por los ralos papiros de la hora tercia
y bate las peñas contra las olas
de un minarete sumergido.
Renato Sandoval
Poeta, ensayista y traductor peruano nacido en Lima en 1957.
(Fuente: Página de poesía, Argentina.)
(Foto © Artigoo)        

París



CUANDO DIGO PARÍS

               Cuando digo París no estoy hablando de las fotos que duermen en los álbumes del sótano, aunque tras las persianas del recuerdo naveguen los colores 
de la noche como cristales que lentamente se van deshilachando sobre un cojín de 
nostalgia bordado con caricias y notas musicales.

               Cuando digo París no hablo de pasos misteriosos y prófugos resonando 
a una orilla de la calle, ni de la sombra añil que deja una lágrima rodante, ni del labio-trasluz detenido en el tiempo por el furtivo impacto de unos besos cuyos 
ecos van rebotando y multiplicando su reflejo por todas las esquinas en penumbra.

               (Sé que cuando tú dices París es la voz de una melodía no inventada, es 
el empedrado irregular y las riberas del Sena, es el amanecer en plena noche y la risa, la colosal estatura de los edificios, la insólita música de las piedras, la fuente helada de Versalles, la verificación de un sueño...)

               Pero si yo digo París te estoy nombrando. Cuando digo París hablo de 
ti y de los puentes, sobre todo de ti y de los puentes y de una isla; y en esa isla, 
unos pies parados en el infinito, allí parados y mirando eternamente hacia la mole indescriptible, hacia las torres que esperan, hacia la inmensa soledad de un reloj 
que nunca se detiene.

Sergio Borao Llop
Poeta español nacido en Mallén (Zaragoza) el 25 de diciembre de 1960. 

(Foto ©
Avalon Water Ways) 

25 de abril de 2020

Detroit



VOLVIENDO A DETROIT

Sobre la nieve color ciruela, el humo rubio del tren,
el amanecer llegando a Detroit pero como a Bratislava

la panza helada del tren, los pasajeros
dormidos uno encima del otro y aquellos que no pueden

recorren los pasillos, tocan los asientos para sostenerse
y entre vagón y vagón sus cabellos se vuelven plata

por el fino hielo que cubre todo; un hombre
sacude un periódico matutino

una mujer que se frotó los brillantes ojos grises tantas veces
durante el dolor que todo lo que ha visto puede verse en ellos

el siglo, del cual quedan veinte años
varias guerras, un fuego de papas negras

y quizás en un momento cuando cenando en una mesa
alguien la amó, ella, mujer mucho más joven,

humedeció la punta de su dedo e hizo sonar las campanas
de copas vacías, imposible no imaginarla

haciendo eso, bajando la cortina y entre matices de ocre
le aflojó la corbata, y el resto

la línea de fábricas, ventanas clausuradas,
hilos interminables de los carretes de luz que son los carriles

la cúpula griega de la iglesia, las esperanzas de cristal de la ciudad
una al lado de la otra, el hombre cuyas ropas

caben en una funda de almohada, la mujer cuyo viejo amor
entra en sus ojos cada mañana y con una vara
baja el toldo de la verdulería.

Carolyn Forché
Poeta y traductora estadounidense, nacida en Detroit en 1950.

Versión de Lisa Rose Bradford y Fabián O. Iriarte

(Foto ©
WallHere)

Maiquillahue



MAIQUILLAHUE      
                                 
Maiquillahue querido.
Las olas del mar adornan como encajes los cerros
Orillados desde la cima baja a la cima alta.
Maiquillahue querido.
El silencio dibuja la noche de los pescadores
Mar adentro mariscando amigos de la mar.
Maiquillahue querido.
La niebla pronuncia susurros del lento vuelo
De la lluvia fresca y generosa,
Anida recuerdos de las pampas bautizadas
Con el arado, siembras de nuestros antepasados.
Maiquillahue querido.
Mitos, leyendas e historias indígenas
Son la huella que despierta al individuo.
Ellos sabiamente inclinan las manos
Llenas de surcos profundos
Por el trabajo de la tierra
Latidos y vértigos…
Cómplices lagrimas sangrientas
Gritan un hálito de aliento.
Maiquillahue querido.
Los ojos de esta garganta
Atrapan una lágrima fugitiva,
Exploran estrellas violetas del ocaso.
Junto a la pampa adornada de copihues, moras, chupones
Y el imponente arco iris
Descubrí tu encanto en el sur de mi país.
Maiquillahue.
Maiquillahue querido.

Gladys Zapata Rodríguez
Poeta y prosista chilena nacida en Santiago.

24 de abril de 2020

Sicilia



SICILIA, SU CORAZÓN

Como Chagall, quisiera recoger esta tierra
en el inmóvil ojo del buey.
No una lenta calesita de imágenes
solamente rayos de nostalgias,
estas nubes arrugadas,
los cuervos que descienden despacio
y los rastrojos quemados, los árboles ralos
que se graban como filigranas.
Un miope espejo de penas, un denso destino
de lluvias: tan lejos está el verano
que aquí extendió su cálida desnudez
con escamas de luz –y tan distinto
el anuncio del otoño,
sin la voz de las vendimias.
Sobre las cosas, es voraz el silencio.
Se quiebra, si la flauta de caña
busca la vena del sueño, y un profundo sueño disemina.
Los antiguos no se rieron de esta luz,
ahogada por las nubes, que gime
por los prados extenuados, sobre los lechos ásperos,
en el ojo barroso de las fuentes;
las ninfas perseguidas
no se escondieron aquí de los dioses; los árboles
no nutrieron de frutos a los héroes.
Aquí Sicilia escucha su vida.

Leonardo Sciascia
Prosista, poeta y periodista italiano nacido en Racalmuto (Sicilia) el 8 de enero de 1921. Murió en Palermo el 20 de noviembre de 1989.

Versión de Diego Bentivegna

(Fuente: Blog Geometría y angustia.)
(Foto © El Camino de Samarcanda)

Granada


GRANADA

          Allí
era la Alhambra un arco,
un pilar hecho en agujeta.

          Allí
el agua tomaba su cauce,
se anunciaba en el tiempo.

Allí un amarillo de manteca.

El árabe montando su potranca
para no volver más a la Alhambra
(se despide
viendo a tiempo el horizonte):

          Lloras como mujer
          lo que como hombre
          no supiste defender.

El árabe quería conquistar el agua.

Xavier Oquendo Troncoso
Poeta y periodista ecuatoriano nacido en Ambato en 1972.

(Fuente: X. Oquendo Troncoso, La conquista del agua. Editorial Libresa, Quito, 2001.)
(Foto © Alhambra Transfer)

23 de abril de 2020

Tesalia

Las montañas de Meteora, en Tesalia.
(Foto © Freepik)


SANS LARMES

Calíope Eremita
reparte sus camelias y mermeladas
a lo más alto y ortodoxo de Tesalia.

Ni romía ni helena:
se abarquilla los cabellos como un naipe.

Jamás nos dice
qué significa el tasbih de sus manos
ella jamás cantó la Ilíada en su lengua

pero trajina
y trajina
entre odiseas.

Karelyn Buenaño
Poeta, narradora, actriz de teatro, promotora cultural y docente universitaria venezolana, 
nacida en Mérida en 1980.

Estambul



ESTAMBUL

Los camiones pasan, cargados de melones,
y yo siempre pienso en ella.
Los camiones pasan, cargados de melones,
y yo siempre pienso en ella.
Cuando vivía en nuestra casa de Niksar
era libre como un niño.

¡Después el mundo ha cambiado!
Agua distinta, atmósfera distinta, tierra distinta.
Después el mundo ha cambiado:
agua, atmósfera y tierra distintas.
¿Cómo pasaron tan pronto las sazones?
Olvidar, olvidar, olvidar.

Esta ciudad me resulta ya extraña.
Todos me han engañado.
Esta ciudad me resulta ya extraña.
Todos me han engañado.
Los camiones siguen transportando melones,
pero ya no hay canciones para mí.

            Ya no hay canciones para mí.

Cahit Külebi
Poeta y prosista turco nacido en Çeltek (provincia de Tokat, Imperio otomano) 
el 20 de diciembre de 1917. Murió en Ankara el 20 de junio de 1997.

Versión de Soliman Salom

(Fuente: Poetas turcos contemporáneos. Ediciones Rialp, Madrid, 1959.)
(Foto © Mert Gökhan KOÇ)