SOBRE LA TRADUCCIÓN
Ese
taxi americano
al que se subió el poeta
Charles Simic
junto a su hija invisible
no es el mismo
de la traducción de Enzensberger.
La diferencia está
en el tipo de tráfico
en la longitud de las calles
y en la gramática.
Porque todo vehículo
que atraviesa el Océano de la lengua
lleva a bordo un pasajero nuevo
con ideas nunca antes vistas.
al que se subió el poeta
Charles Simic
junto a su hija invisible
no es el mismo
de la traducción de Enzensberger.
La diferencia está
en el tipo de tráfico
en la longitud de las calles
y en la gramática.
Porque todo vehículo
que atraviesa el Océano de la lengua
lleva a bordo un pasajero nuevo
con ideas nunca antes vistas.
Así
recibo de mi país las noticias
sobre mi desaparición
como tras el hundimiento de un barco.
sobre mi desaparición
como tras el hundimiento de un barco.
Por
eso me aferro a la traducción libre
gracias a la cual
todavía camino vivo por Berlín.
gracias a la cual
todavía camino vivo por Berlín.
Bora
Ćosić
Poeta, prosista y ensayista serbio, nacido en Zagreb (Croacia) el 5 de abril de 1932.
Reside en Berlín.
Poeta, prosista y ensayista serbio, nacido en Zagreb (Croacia) el 5 de abril de 1932.
Reside en Berlín.
Versión
de Martín López-Vega
(Fuente: El Cultural, Madrid,
18.07.2016.)
(Foto © Canadastock
/ Shutterstock)
No hay comentarios:
Publicar un comentario