POEMA DEL OCTAVO DÍA
He venido a través de las colinas
y he vivido muchos años
aquí en las tierras de Kōshi.
Aunque creo con todas las fuerzas de mi alma
que en este reino
pueblos y ciudades son inolvidables,
sufre mi corazón
por no ver a mis amigos
y porque hablando mis penas se disipan lentamente.
Para consolarme, cuando llega el otoño,
dejo partir a mi caballo;
voy atravesando las landas de Iware,
florecidos los campos de trébol.
A lo lejos huyen las ocas salvajes;
el halcón las persigue
sacudiendo sus campanas de plata
y mi corazón descansa
al verlo volar.
Hay un lugar en mi habitación
donde duerme el halcón blanco,
un hueco en mi cama para el halcón flecha,
para el halcón que acaricio
y para el placer de esta caricia.
Okura
Versión de Ignacio Fontes
Okura (Yamanoue no Okura) es un poeta clásico japonés (660-733).
He venido a través de las colinas
y he vivido muchos años
aquí en las tierras de Kōshi.
Aunque creo con todas las fuerzas de mi alma
que en este reino
pueblos y ciudades son inolvidables,
sufre mi corazón
por no ver a mis amigos
y porque hablando mis penas se disipan lentamente.
Para consolarme, cuando llega el otoño,
dejo partir a mi caballo;
voy atravesando las landas de Iware,
florecidos los campos de trébol.
A lo lejos huyen las ocas salvajes;
el halcón las persigue
sacudiendo sus campanas de plata
y mi corazón descansa
al verlo volar.
Hay un lugar en mi habitación
donde duerme el halcón blanco,
un hueco en mi cama para el halcón flecha,
para el halcón que acaricio
y para el placer de esta caricia.
Okura
Versión de Ignacio Fontes
Okura (Yamanoue no Okura) es un poeta clásico japonés (660-733).
No hay comentarios:
Publicar un comentario